Открытое письмо Президенту Республики Узбекистан Шавкату Мирзиёеву
Открытое письмо президенту Республики Узбекистан Ш.М.Мирзиёеву
Наш Уважаемый Президент!
Прежде всего, приношу свои глубочайшие извинения за дерзость, но у меня нет другого выхода из ситуации, так как вот уже пятый год терплю издевательства со стороны чиновников.
Моя сорокалетняя профессиональная деятельность связана с востоковедением, источниковедением, исламоведением, средневековой мусульманской философией. Всю свою научную деятельность посвятил указанным направлениям. Кроме всего прочего имею квалификацию имам-хатиб, т.к. в 2000 году закончил Ташкентский исламский институт имени имама ал-Бухари, еще, будучи директором первого у нас в республике Международного Центра исламских исследований, куда был назначен по рекомендации нашего покойного президента И.А.Каримова. Мною опубликовано около 30 книг и монографий и свыше 400 научных и научно-популярных статей, из них только исламоведению посвящены свыше 200 статей и 8 серьезных монографий. Среди них исследование посвященное основам мусульманской теологии, аналогу которой нет в республике и без знания которой нельзя глубоко понять суть Ислама.
Уважаемый Шавкат Миромонович!
В течение многих (более 10) лет был занят научным переводом смыслов Священного Корана. Профессиональный ученый, на мой взгляд, не должен быть поставлен в зависимость от субъективного мнения и решения не специалистов. В других, таких же цивилизованных странах как Узбекистан, не существует многоступенчатых препятствий. Профессиональный ученый, Вы прекрасно знаете, это тот, который имеет оправдательный документ, т.е. диплом кандидата или доктора наук. Это его право на беспрепятственное творчество и издание своих трудов и в то же время чувствовать ответственность за каждое слово, противоречащих существующему законодательству. Только в этом случае он будет заинтересован творить, выдвигать свои новые оригинальные идеи и начинания. Только в этом случае мы развяжем руки наших профессионалов, и мир узнает о них, но пока ученый из Узбекистана не особенно популярен за пределема страны. По многим причинам, следовательно, об оперативности издания и речи быть не может. Для полноты сказанного приведу пример: в 2015 году предложил одну из своих достаточно серьезных исследований-монографию Философия Мавераннахра XVI—XVII веков немецкому издательству «Ламберт Академик паблишинг».
Так что же получилось? С момента отправки рукописи в издательство и получения мной авторских экземпляров прошло около одного месяца. Сегодня в Узбекистане легче написать книгу, чем ее опубликовать. Да, есть такое понятие Цензура, но никто не имеет право злоупотреблять ею в своих корыстных, чиновничьих и враждебных целях. В чем же тогда проблема?! В том, что при Комитете по делам религии при Совете министров Республики Узбекистан создана экспертная группа по рецензированию исламоведческих исследований. Она, по логике вещей, должна соблюдать требования цензуры и не должна касаться научного содержания научной работы. Суть каждого исследования должна сохранять свою оригинальность. В этом-то и развитие вперед и спорность новизны труда. Но у нас дела обстоят чуть иначе, вернее против здравого ума и логики. Во-первых, например, будучи членом нескольких специализированных ученых советов по защите кандидатских и докторских диссертаций моя кандидатура утверждалась решением ВАК Республики Узбекистан. Только после этого имел право участвовать на заседании советов, выступать, быть оппонентом при защите диссертаций и голосовать за или против утверждения данной диссертационной работы. Просто так, никто не может быть вовлеченным в этот процесс. Исходя из этого вытекают вполне логичные вопросы, на которые имею право:
- Кто эти члены экспертной группы, род их деятельности, специализация, уровень знаний и опыта, характеризующаяся их научными публикациями, участием на различных конференциях, выступлением с научными докладами на различных уровнях, и т.д. можно привести еще кучу подобных требований?
- Член такого серьезного совета (данный совет не должен быть ниже уровнем, чем специализированные советы по защите диссертаций по качеству и уровню учености) должен быть утвержден соответствующим положением ВАК и нести ответственность за каждое свое выступление, а не так, как это делается сейчас: получил материал, вынес порочный вердикт, передал через окошко и скрылся за неприступной стеной. Такой практики в академических советах нет, здесь все прозрачно, иначе быть на может. Помню обсуждение перевода смыслов Священного Корана, выполненного нашим многоуважаемым шейхом — Абдулазизом Мансуровым. Членов экспертной комиссии было около двадцати человек – все без исключения известные ученые — востоковеды, специалисты по истории ислама и т.д. Жаркие дискуссии продолжались жарко, бескомпромиссно и чуть ли ни месяц. Только после этого было принято решение издать его перевод. Этот одноразовый совет был создан специально ради этой цели.;
- Немаловажным фактом является наличие ученой степени. Как бы то ни было сегодняшнее положение дел в экспертной комиссии изжило себя, начался этап издевательства над ученым. Все это я испытываю на себе. Необходимо внести прозрачность. Под заключением Комитета должны быть подписи всех, каждого в отдельности, какую главу читал, на каком основании сделал данное заключение, и кроме всего прочего, необходимо внести фактор прозрачной, непредвзятой обсуждаемости, соответствующий протокол заседания и т.д., как это делается в системе АН Руз.
Несмотря на подобную принципиальность наших уважаемых экспертов, почему-то, очень быстро получают разрешение производители религиозной макулатуры?! Никакого контроля. Об этом можно судить по неубывающему объему литературы на рынке, формирующей у населения состояние религиозного невежества, религиозного фундаментализма, чувство религиозного экстремизма, религиозного догматизма, различного рода заблуждений и т.д., с которыми мы затем ведем кропотливую, безкомпромиссную идеологическую работу с легкой руки наших всезнающих имамов — религиозных полиглотов.
Следует подчеркнуть, что в этот процесс в Средствах Массовой Информации не всегда вовлекаются ученые — востоковеды, заслуженные люди государства, ученые, исламоведы с опытом. Весной принес статью в редакцию газеты Народное слово, они отказались взять, сославшись на то, чтобы я, для начала, получил разрешение Комитета по делам религии. Все это наводит на определенные размышления. Сегодня ум народа настолько заморочен, что по любому отдельно взятому вопросу по исламу вы получите различные, порою противоречащие друг-другу ответы, в результате чего у каждого по одному и тому же вопросу формируется его собственное религиозное мировоззрение и сознание, основанное на знании именно того имама в чью мечеть идет прихожанин. О нелегальных дисках с проповедями заполонивших соцсети и рынок и речи не может быть.
Шавкат Миромонович, Вы есть наш президент!
Вы президент каждого из нас и в том числе, Вы есть и мой президент, хочу, чтобы Вы услышали меня. В моем голосе звучит целый хор и других ученых-моих коллег!
Вы единственный, кто может решить эти проблемы. Они кажутся незначительными, но эта лишь верхушка айсберга… Очень надеюсь на то, что это послание обязательно дойдет до Вас!
Сегодня коранистика сильно прогрессируется, авторы находят все новые и новые грани в этом неисчерпаемом источнике знаний. В этом плане мой подход по своему оригинален, чего нет в других переводах. Руководствовался Вашими высказывании о необходимости развития Просвещенного Ислама, означающего высокий уровень светских знаний в сочетании с глубокими знаниями в области религии. Вы много раз подчеркивали и подчеркиваете серьезность требования сегодняшнего дня к коранистике, в частности, постоянно указываете на необходимость раскрытия научных граней, заключенных в каждом аяте сур Корана. Как Вы правильно указали ценность перевода уже определяется тем, какую новую грань открыл специалист, его видение смыслов заключенных в священном тексте, его понимание и осмысление той новой грани, которую не увидели и не сумели открыть предыдущие, в умении научной интерпретации, в умении раскрыть научное содержание аятов с использованием последних достижений и открытий в области таких направлений наук, как астрономия, физика, астрофизика, медицина, эмбриология, география, геология, исторические материалы о доисламском периоде и т.д. Все это проделано мной и очень подробно изложено во втором послании. Однако, в полученных мной письмах прослеживается однозначная незаинтересованность и явное нежелание в издании перевода. Осмелюсь думать, что возможно кому-то перехожу дорогу, но очень хотел бы ошибиться.
Хочу, как и каждый специалист, чтобы мои труды печатались и у меня на родине, хочу чтобы их читал мой народ, друзья, коллеги, подрастающее поколение, молодежь. Моя цель внести свой вклад в развитие отечественной коранистики, как представителя академической системы и думаю, что это вполне справедливо. Мы не должны забывать, что лучшие переводы осуществлялись именно академическими учеными, благодаря знанию языков и широте их научного мировоззрения. В конце своего послания прошу Вашего Высшего содействия в пересмотре решения Комитета по делам религии. Считаю правильным создание, совета с участием ответственных, опытных, высококвалифицированных специалистов, заинтересованных в подлинном развитии исламоведения и коранистики в Узбекистане; прошу Вашей помощи и содействия в обеспечении прозрачности всего процесса обсуждения темы.
Все подробности моих хождений по мукам изложены в двух обращениях в портал президента Республики Узбекистан в 2016 и 2017 годах: первый зарегистрирован под номером: 52863-s/16, код проверки состояния вопроса: 2aad29c75d и второе послание, соответственно: 101688-s/17, код- e806d11c3c. В них подробно написал о новой тенденции в коранистике, чего пока не наблюдается в зарубежных аналогах. Письма мои были направлены в Комитет по делам религии. Однако получал лишь унизительные и невнятные ответы. Они даже не хотели принять работу на экспертизу, решили таким образом, просто закрыть работу. Поэтому, первое вариант перевода смыслов Корана был издан в Германии большим тиражом. Издатели учли растущую узбекскую диаспору за рубежом.
New Release!
Author: Махмудходжа Нуритдинов.
Title: «Қуръон маъноларининг араб тилидан илмий — изоҳли академик таржимаси» ISBN: 978-613-8-25350-1. «Известное немецкое издательство Lambert Academic Publishing совместно с компанией Globe Edit впервые в своей практике издало недавно «Научно-пояснительный академический перевод смыслов Священного Корана» на узбекском языке известного узбекского ученого Махмудходжа Низамовича Нуритдинова.
Доктор философских наук, профессор М.Нуритдинов – арабист, востоковед, источниковед, исламовед, специалист в области средневековой арабо-мусульманской философии, автор около 30 книг, монографий, а также около 400 научных и научно-популярных статей — пишет свои труды на двух: русском и узбекском языках. Автор является начинателем новой тенденции не только в Узбекской но и мировой коранистике, а именно, свыше 100 аятов Корана прокомментированы с привлечением материалов гениальных научных открытий последних 150 лет. Кроме того, более 4200 слов и словосочетаний в Коране получили неповторимые филологические разъяснения на арабском и узбекском языках. Его видение смыслов заключенных в священном тексте, его понимание и осмысление тех новых граней, которых не увидели и не сумели открыть предыдущие ученые в умении научной интерпретации, в умении раскрыть научное содержание аятов с использованием последних достижений и открытий в области различных наук, таких как астрономия, физика, астрофизика, медицина, эмбриология, география, геология, исторические материалы о доисламском периоде и т.д. бесспорно созвучны современными требованиями к переводам Священного Писания.»
В журнале «keksalik gashti» (радости пожилого возраста) №1 за 2019 год, учрежденном президентом Республики Узбекистан была напечатана его беседа с журналистом редакции журнала. Беседа полностью посвящена данному переводу.
И буквально месяц тому назад, 20.07.2020 года, уже в США компанией Amazon был издан арабско-узбекский толковый словарь труднодоступных для понимания слов и словосочетаний Корана, также большим тиражом.
by Махмудходжа Низамович Нуритдинов | Jul 20, 2020
Хотел бы особо подчеркнуть, что для ученого нет счастья болшего чем издание его научных трудов у себя на родине.
С глубоким уважением к Вам и с большой надеждой на Ваше понимание и солидарность!
Махмудходжа Нуритдинов,
доктор философских наук.
24.08.2020 г.
Г.Ташкент
+99897 480 6248
МАҚОЛАНИ ДЎСТЛАР БИЛАН БАҲАМЛАШИНГ
До каких пор,истинные творческие лица,будут вымирать,от издевательств эпохи?
В чем их вина?
Бессонные ночи…надежды,вера в светлое будущее поколения,неужели сон…сладко-сольный сон бессилия?
И я творческая личность…
Слишком рано,зацеплена лирой
Но,сила моих строк,выстроила вокруг меня,алчный круг рукописьворов…и годами теснились и выжимали…я бессильна…
Некие самозванцы в творчестве,неспособные даже на двустишье… сами себя избравшие Камчи Кенжа и Хуршида Кучкарова,моими долголетними, бессонными трудами..заняли высокие посты и наслаждаются
Я училась в русской группе, на отлично,пишу и на узбекском и на русском языке, и в прозе и в поэзии,также занимаюсь переводом…
И мои есть научные труды…И я старалась во благо Родины,безумно любила свой край!В течении 25 лет,не могла найти правосудия…
С уважением